Текстови песама „Силази“ имају кул порекло
Нетфликова најновија оригинална серија, Долеје пун музике а посебно ће вам се једна песма сигурно заглавити у глави након гледања. (Благи спојлери за епизоду 5.) Говорим, наравно, о Милене Цруз анд тхе Соул Мадоннас 'хит' Ослободи ме ' која је оригинална песма Тхе Америцанос, у којој учествују Ниле Родгерс & Херизен Гуардиола, представљена на Долесоундтрацк. У емисији текст „Ослободи ме“ позајмљени су из химне, због чега је Миленин пастор отац добро певајући је.
Ископао сам и чини се да песма није инспирисана химном из стварног живота, иако постоје неколико химни са сличним порукама „Господ ме ослобађа“ . Али, чини се да су неки текстови преузети из различитих библијских одломака. Раздвојимо ствари. Песма почиње на овај начин:
Ох, Господе, знам
да ме волиш.
Знам твоје светло
ослободиће ме.
Мој господар ће судити
који ми суди.
Он подноси мој бол.
Морам ме спасити.
Неки Гооглинг не откривају ниједан специфичан извор ових текстова. Али, ове речи одражавају сличан осећај многим химнама, идеју да нико заиста није ту за вас као Бог. Тада песма прелази у овај хор који се понавља неколико пута.
Ови ланци на мени
не дозвољава ми да будем.
Имате кључеве,
дођи да ме спасиш.
Имате кључеве,
дођи да ме ослободиш.
Нећеш ли сићи и
обасјај ме светлошћу.
моника и чендлер први пољубац
Дођи и ослободи ме.
Обасјај ме светлошћу.
Ослободи ме.
Опет, ниједна тачна химна не садржи ове речи, већ слично насловљена, „Ослободио ме је“ садржи тему ослобађања / откључавање ланаца овим текстовима: „Ослободио ме / да, ослободио ме / раскинуо је затворске везе за мене.
Одатле песма говори више о светлости љубави.
Ко год каже да је на светлу
и мрзи свог брата
је још увек у мраку,
још увек у тами кроз ноћ.
Изнад свега, морамо се дубоко вољети,
јер љубав, љубав, љубав покрива мноштво грехова.
Волим специфичност линије „мрзи свог брата“ јер су Миленин отац и стриц били огорчени једни на друге. Осећам да је та линија натерала њеног оца да попусти, иначе у ствари није живео свој живот са светлошћу Божјом у себи да је имао мржњу према свом брату. То се посебно јасно види из чињенице да је овај одељак делом преузет из Библије. У Енглеска стандардна верзија 1. Јована 2 , појављује се овај одељак: „Ко каже да је на светлости и да мрзи свог брата, још увек је у тами“. И, у томе иста верзија 1. Петрова 4 , укључен је овај одељак: „Изнад свега, наставите да се искрено волите, јер љубав покрива мноштво грехова“.
Завршни текст песама такође је делимично преузет из Библије.
Усне ће моје викати од радости
кад те певам,
кад те осетим у себи,
и попећу се изнад највишег облака
и учини се сличним Свевишњем.
И узнећу се
и направим себе
попут Свевишњег.
Прва два реда била су преузето из псалама 71 , што гласи овако: „Усне ће моје викати од радости кад вам певам хвалу“. И, одељак Највиши је преузет из Исаија 14 који укључује ове редове : 'Пењаћу се изнад висина облака; Постаћу сличан Свевишњем. '
Дакле, иако је помало калдрмисан у многим одељцима Библије, текстови песме остају верни емисији преузимајући се из Божје речи да би удовољили Миленином оцу. И, структурирани на овај начин, прилично су допадљиви.
Слике: Нетфлик (4)