Овај превод „Знамо пут“ има смисла
Диснеиева најновија анимирана авантура,Моана, већ ствара име на више различитих начина. Филмска анимација је можда најневероватније најлепша коју је студио икада изнео, главни лик је прва Диснеиева принцеза без толико шапата љубавног занимања, а музика филма је нека од највећих која долази из Мишје куће у годинама. Једна песма која посебно привлачи велику пажњу је „Знамо пут“, коју су написали Марк Манцина, Лин Мануел Миранда и Опетаиа Фоа‘и. Али због полинезијске поставке, само половина песме је на енглеском језику. Тхе превод 'Знамо пут' одМоанамада је заиста прикладан за филм.
јабуково сирће за прање лица
Тешко је тачно рећи. Колико ја могу рећи, неенглеска лирика истакнутогМоанапесма су на токелауанском језику . Ово је матерњи језик Фоа'ија, који је главни певач / аутор песама групе Те Вака, а већина њихових песама се изводи и на овом језику. Токелауан потиче из мале острвске државе Токелау на јужном Пацифику, која је територија Новог Зеланда. Према Етнологу, постоје само око 3.000 људи у свету који говоре тај језик , што значи да је онлајн преводе у основи немогуће пронаћи.
Међутим, језик дели неке сличности са другим полинезијским језицима у том подручју, посебно самоанским, а у мањој мери и маорским. Укључивањем текста у Гоогле преводилац за оба ова језика, може се добити прилично добра представа о чему се у песми ради. Овде су текстови песама у њиховом изворном токелауанском облику:
Бог великог мора мора нас морнаре позвати да прихвате изазов који је добар.
Ево ових текстова у преводу са самоанске:
Ми смо истраживачи позвани. Бог океана долази. Добро је прихватио изазов. ОнтариоЕтц., Итд. Нуку у почетку. Птица ти татаки. Итд., Нукулаелае, слажете се. Излагање Ко хакилиа за каига да
Јасно је да то није савршен превод. Ево истих текстова као што су преведени са маорског:
Ми људи путујемо вала'ауинаЕ ле ле сами теле од оногКад месеци ле лу'итау гоодТапенапенаВоеПређите наприједПтице ће водитиВее Земља, занимљиваНае је хакилија за породицу
Велп, ни то не помаже много. Међутим, ако то двоје спојите, песма почиње да има смисла. Чини се да прва строфа говори о истраживачима који путују уз помоћ Бога океана.
најбољи водич за шминкање на иоутубе-у
Изгледа да друга строфа указује да ће им на путовању помагати птице, Земља и породица. А када погледате текстове песама који су већ на енглеском, чини се да се ово прилично добро слаже:
Читамо ветар и небо када је сунце високоПловемо дуж мора морем на океанском поветарцуНоћу именујемо сваку звезду Знамо где смо Знамо ко смо, ко смо Ауе, аууе Поставили смо курс да пронађемо потпуно ново острво свуда где лутамоАуе, аууе Држимо наше острво у мислимаА кад је време да пронађемо домЗнамо путАуе, ауВе су истраживачи који читају сваки знакПричамо приче наших старијих у бескрајном ланцуАуе, аууе
Једна реч која ми задаје много проблема је „ауе“, која се пева у целој песми. На самоанском реч може значити „јао“ и „и тако даље“, док на маорском значи и „тешко“ и „завијање“ или „плач“. Да морам да погађам, рекао бих да „авај“ вероватно има највише смисла у контексту песме.
Превођење „Знамо пут“ није лак подухват, али Токелауана чини се да текстови показују исти дух авантуре као и енглески текст песме.